|
|||
|
|
Universal Spanish?Learn why at translateandsave.com we chose to translate into Universal SpanishUniversal Spanish?At translateandsave.com we have chosen to translate into what is known as Universal, Standard or Neutral Spanish. Then, what's Standard Spanish? Let's check this brief definition of Standard Language from wikipedia.org: "A standard language is a particular dialect of a language that has been given either legal or quasi-legal status. It is said to be the most correct language of a nation. Usually, but not always, based on the tongue of a capital city, a standard language is defined by the selection of certain regional and class markers, and the rejection of others. This is the version of a language that is typically taught to learners of the language as a foreign language, and most texts written in that language follow its spelling and grammar norms." Localization? Many translation companies will tell you to "localize" your documents, translating them into Latin American Spanish (including various local variations) and into Spanish for Spain. Then, what’s localization? According to lisa.org (Localization Industry Standards Association) localization is "the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets." Do I really need Localization? The need for localization is true to some extent. If you are planning to target a specific community within Spanish speakers (let’s say Mexicans in the U.S. or Spaniards from Madrid) you will get better results localizing your copy in order to address your customers in their dialect. On the contrary, if you are planning to reach a broader audience, it will be better to translate your copy into Standard Language. There are several examples of websites that have a Standard Spanish version; this way assuring their content is understood by all Spanish speakers. Bear in mind that every major language has local variations, but also has clear standards for correct grammar and usage. As all Spanish speakers understand well-written language, communications tend to stick to the standards in order to avoid confusions or misunderstandings. Translators must have a deep knowledge of the different groups within a major language, not in order to translate into several local dialects but to translate into a universal standard language. If you are unsure about needing localization or not, don’t hesitate to write as at projects@translateandsave.com , we will give you free advice. If you know you do need localization, take a look at our partners, we have selected some top translation and localization companies that can provide the service you are searching for. More about this topic (external links):Some examples of websites that have a Universal Spanish version:http://www.noattacks.org/ http://www.smallstep.gov/ http://www.tracfone.com/index.html http://www.officedepot.com/ http://www.microsoft.com More about the Universal vs. Localized Spanish discussion: http://www.i18nguy.com/l10n/MS_LA_Spanish.html Disclaimer: These sites are not connected in any way to translateandsave.com, they are listed as an extension of the information provided on this page. If you use these links, we take no responsibility and give no guarantees, warranties or representations, implied or otherwise, for the content or accuracy of these third-party sites. |
||
Privacy / Terms and Conditions of Use / All rights reserved 2004-2005 translateandsave.com |
|||